Tag Archives: écoute

APPEL EN ABSENCE

21 Août

Photo de Déborah Gros

Un documentaire sonore de Déborah Gros

51’/ 2014/ Espagne-Belgique

Langues française et espagnole

Un documentaire sur les femmes qui quittent l’Amérique du Sud et vivent à Madrid, pour assurer l’avenir de leurs enfants laissés au pays. Les locutorios, ces cabines téléphoniques, restent le cordon les reliant à leurs enfants.

Un documental sobre mujeres latinoamericanas que migran a Madrid para asegurar el porvenir de sus hijos en el país de origen. Desde las cabinas del locutorio mantienen una relación a distancia con ellos a través del teléfono.

Réalisation, prise de son, montage: Déborah Gros

Mixage: Vincent Venet
 
Avec les voix en espagnol de Nora Gonzalez, Noemi Balseca, Edith Nuñez, María Magdalena Cueva, Mercedes et Martha.
 
Et les voix en français de Laura Rojas Godoy, Ana Bettschen, Sauce Ena, Paula Mendoza, Elena Muñoz et Naira Rodrigo.
 
À la flûte traversière et au piccolo, Naomie Gros.
 
Un projet sélectionné dans le cadre de l’appel à projets Du Côté des ondes, soutenu par la RTBF, la Promotion des Lettres de la Fédération Wallonie/Bruxelles, la SACD, la SCAM, la SACD France et la SCAM France.
Avec le soutien, à Madrid, de Intermediae-Matadero et du Centro de Igualdad Hermanas Mirabal.
 
Merci à Macarena Lapuerta, Tommaso Marzocchini, Beatriz Santiago et Carmen Otero pour leur accompagnement dans les repérages, à Vanessa Rousselot, Joseph Gordillo, Laura Romero, Ana Lucía Hernández, Natacha Crawford et Kaye Mortley pour leur écoute et leurs précieux conseils, à Eva Carrasco pour la traduction, et à toutes celles et ceux qui ont participé à ce projet un peu, beaucoup, passionnément.
 
Diffusions:
> Les 23/06 et 30/06 2014 dans l’émission Par Ouïe-Dire sur RTBF La Première

DES MOTS FRANÇAIS À DEVINER!

1 Oct

¡PALABRAS FRANCESAS PARA ADIVINAR!

Depuis le début de l’année 2012 je présente la chronique de l’Institut Français sur les ondes de Radio 5 (Radio Nacional de España) en direct tous les vendredis après-midi. Si d’habitude je consacre cet espace à l’actualité culturelle francophone en Espagne j’ai décidé, durant le mois d’août, de mettre en avant la langue française et de faire un zoom sur une série de mots particulièrement « sonores », « drôles », « poétiques ».

Après avoir dressé une liste de mots grâce à la participation des profs de l’Institut Français de Madrid, j’ai enregistré plusieurs micro-trottoirs très courts. Il s’agissait de présenter la sélection de mots à des étudiants espagnols de tous âges qui commencent à apprendre le français et de leur proposer d’inventer une définition. Pas de bonne ou de mauvaise réponse, elles étaient toutes les bienvenues, même les plus folles! À ma grande surprise, les participants ont laissé libre cours à leur imagination et le résultat est vraiment étonnant!

Desde el principio del año 2012 presento la crónica del Instituto Francés en las ondas de Radio 5 (Radio Nacional de España) en directo todos los viernes por la tarde. Suelo dedicar este espacio a la actualidad cultural francófona en España pero este verano, durante todo el mes de agosto, decidí valorar la lengua francesa centrándome en una serie de palabras particularmente « sonoras », « divertidas », « poéticas ».

Después de haber hecho una lista de palabras gracias a la participación de mis colegas profesores del Instituto Francés de Madrid, grabé varias encuestas muy cortas: presentaba la selección de palabras a unos estudiantes españoles que estaban empenzando a aprender francés y les pedía que inventaran una definición. Ni buena ni mala respuesta, todas estaban bienvenidas, hasta las más exuberantes! Me soprendió que los participantes entraran tanto en el juego y se dejaran llevar por su imaginación! 

Je vous invite maintenant à écouter cette série de chroniques (en espagnol)!

¡Os invito a escuchar esta serie de crónicas (en castellano)!

.

1. CERF-VOLANT

.

2. CHOUETTE

.

3. TIRELIRE

.

4. CERCEAU

.

PERDUS AU PAYS IMAGINAIRE

7 Sep

PERDIDOS EN NUNCA JAMÁS

Perdidos en Nunca Jamás (Perdus au Pays Imaginaire), c’est le titre du dernier spectacle de la Compagnie théâtrale Cross Border Project. La metteur en scène, Lucía Rodríguez est partie du fameux roman de l’auteur écossais James Barrie, Peter Pan, pour en faire un texte de théâtre. Il a été monté en juin dans le cadre d’une résidence au Théâtre Zorrilla de la villle de Valladolid en Espagne.

J’ai été chargée de réaliser un documentaire sonore qui introduise les différentes « séquences » de la pièce. Lucía et moi sommes parties d’entretiens entre les membres de la compagnie et leurs parents. Il s’agissait de générer un dialogue intergénérationnel autour des questions suivantes : Qu’est-ce que c’est que grandir ? Que sont devenus les rêves d’enfants de nos parents ? Est-ce qu’ils en ont pour leurs propres enfants aujourd’hui ? Des questions à la fois évidentes et délicates qui parfois n’avaient jamais été évoquées en famille. Avec cette matière le but était d’intégrer des tranches de réel dans l’œuvre théâtrale, de faire partager la tension, la spontanéité d’une rencontre éphémère et sensible.

 —–

Perdidos en Nunca Jamás es el título del último espectáculo de la Compañía de teatro Cross Border Project. La directora, Lucía Rodriguez adaptó la famosa novela del autor escoses James Barrie, Peter Pan, para convertirla en un texto teatral. Se montó en junio durante una residencia en el Teatro Zorrilla en Valladolid.

He realizado un documental sonoro que introduzca las distintas “secuencias” de la obra. Lucía y yo partimos de una serie de entrevistas entre los miembros de la compañía y sus padres. Se trataba de generar un diálogo intergeneracional acerca de las siguientes preguntas: ¿Qué significa crecer? ¿Qué ha sido de los sueños de nuestros padres? ¿Y ahora qué sueños tienen para nosotros? Cuestiones a la vez obvias y delicadas que en algunos casos no se habían planteado nunca en familia. Con este material sonoro el objetivo era integrar “trozos de realidad” en la obra teatral, de compartir la tensión, la espontaneidad de un encuentro efímero y sensible.

—–

Je vous invite à écouter les deux premières parties de ce documentaire :

Os invito a escuchar las dos primeras partes del documental:

Partie 1 : Qu’est-ce que tu voulais faire quand tu serais grand ?

Parte 1 : ¿Qué querías ser de mayor ?

.

Partie 2: Qu’est-ce que tu voulais que je devienne une fois grand ?

Parte 2: ¿Qué querías que yo fuera de mayor ?

.

Jetez également un coup d’oeil au teaser!

¡También echad un vistazo el teaser!

Perdidos en Nunca Jamás. Un cuento para adultos…o casi from The Cross Border Project on Vimeo.

.h

VOYAGE AU PAYS DES SONS

19 Mar

VIAJE AL PÁIS DE LOS SONIDOS

.

Une trentaine d’enfants âgés de 6 à 10 ans ont participé à l’atelier de sensibilisation à l’écoute que j’ai animé à la médiathèque de l’Institut Français de Madrid le 11 février 2012. Voici un résumé du programme:

Una treintena de niños y niñas de 6 a 10 años participaron en el taller de sensibilización a la escucha que impartí en la mediateca del Instituto Francés de Madrid el día 11 de febrero 2012. Esto es un resumen del programa:

.

1. Au Pays des sons il y a… des animaux // En el País de los sonidos hay… animales

– Je commence par un petit jeu qui me permet de former 6 groupes: je distribue à chaque enfant une image d’animal (en tout il y a 6 images différentes). Pour retrouver son groupe il doit se déplacer dans l’espace et en faisant le cri de son animal. Cela donne 30 personnes qui aboient, miaulent, meuglent, hennissent ou gloussent en même temps!

– Empiezo con un juego que me permite formar 6 grupos: reparto a cada participante la imagen de un animal (en total hay 6 imágenes distintas). Para encontrar su grupo el niño tiene que desplazarse en el espacio haciendo el grito de su animal. ¡De repente 30 personas se ponen a ladrar, maullar, relinchar, cloquear o mugir a la vez!

– Puis je fais écouter la pastille sonore intitulée Kikeriki de Dinah Bird sur Arte Radio / Luego doy a escuchar la pieza sonora titulada Kikeriki de Dinah Bird en Arte Radio

ÉCOUTER ICI // ESCUCHAR AQUÍ

.

2. Au Pays des sons il y a… des paysages // En el País de los sonidos hay… paisajes

Je poursuis avec un autre jeu d’équipe: cette fois il s’agit d’associer le plus rapidement possible une série de photos représentant différents lieu (la rue, le stade, le restaurant, la piscine, la cours de récréation, la plage, la forêt, etc.) avec l’ambiance sonore qui leur correspond. Je fais écouter les ambiances (sélectionnées sur des banques de sons comme Universal Soundbank, Freesound ou le Banco de Imagen y Sonido) les unes après les autres: la première équipe qui me montre l’image correcte remporte le point. Cette activité fonctionne très bien!

Sigo con otro juego de equipo: esta vez se trata de asociar lo más rápido posible una serie de fotografías de distintos lugares (la calle, el estadio, el restaurante, la piscina, el recreo, la playa, el bosque, etc.) con el ambiente sonoro que les corresponde. Doy a escuchar los ambientes (seleccionados en bancos de sonidos como Universal SoundbankFreesound o el Banco de Imagen y Sonido) una tras otra: el primer equipo que me muestra la imagen correcta gana el punto. ¡Esta actividad funciona de maravilla!

.

3. Au Pays des sons il y a… des histoires // En el Páis de los sonidos hay… historias

Les participants écoutent cette très courte fiction sonore // Los participantes escuchan esta ficción sonora corta:

Je leur demande de me raconter ce qu’ils ont entendus (qui? quoi? quand? où? comment?) et  d’inventer la suite de l’histoire par petits groupes. Enfin les enfants dessinent la scène ou le personnage de leur choix sur des feuilles de papier.

Les pido que me cuenten lo que han entendido (quién? qué? cuándo? cómo? dónde?) y que inventen el final de la historia por pequeños grupos. Luego los niños dibujan la escena o el personaje que quieren en hojas de papel.

.

4. Au Pays des sons il y a… une machine // En el País de los sonidos hay… una máquina

Pour clôturer l’atelier (et permettre aux enfants de se défouler avant de partir), je leur propose le jeu de la « machine à sons ». Chacun choisi un geste associé à un son. Les uns après les autres ils vont se placer devant le reste du groupe et composent ensemble une « machine » (plus ou moins bruyante et agitée)! 

Para cerrar el taller (y permitir a los niños desahogarse antes de irse), les propongo el juego de « la máquina de sonidos ». Cada uno elige un gesto asociado con un sonido. Uno tras otro se colocan delante del resto del grupo y componen una « máquina » (más o menos ruidosa y agitada)!

MÉMOIRE SUR PEAU: PROJET PHOTO/ SON

22 Jan

Crédits Cecilia Vallejo

Qui, en regardant son corps de près, ne va pas trouver quelque part une cicatrice? Chacune de ces marques, plus ou moins grandes, plus ou moins profondes, raconte une histoire. La cicatrice témoigne d’une rupture, d’une douleur et d’un apaisement. Elle évoque une étape de la vie, un état de soi, dans l’enfance, l’adolescence ou l’âge adulte.

Cecilia Vallejo, photographe équatorienne, et moi avons décidé de collecter des histoires de cicatrices. À partir de photographies et de témoignages audio qui se complètent et se répondent nous avons composé l’installation Memoria sobre piel.

En attendant qu’elle soit exposée dans un musée ou une galerie, je vous invite à visionner une présentation de ce travail…

Untitled from Cecilia Vallejo on Vimeo.

… et à écouter les trois premiers témoignages de la série:

 

PASTILLES SONORES POUR LE SITE VOYAGE EN FRANÇAIS

22 Jan

« Entrer comme dans un moulin »,  « Mener quelqu’un en bateau », « Tuer le temps »: on emploie ces expressions imagées sans plus y faire attention. Je vous invite à redécouvrir ces jolis jeux de langue par le son. Avec Jérôme Bouterin, un collègue enseignant à l’Institut Français de Madrid, nous avons mis en son et en situation une série de douze expressions idiomatiques françaises pour le site web Voyage en français dédié à l’apprentissage du français.

En voici quelques unes!

Appuyer sur le champignon

Un pot de colle

Avoir la langue bien pendue

Entrer comme dans un moulin

Être à côté de la plaque

En deux temps trois mouvements

Se porter comme un charme

Tuer le temps